Le populaire réseau social est maintenant disponible en version «français du Canada» grâce à la collaboration de plusieurs traducteurs bénévoles.
Les utilisateurs québécois et francophones hors Québec vivant au Canada peuvent désormais accéder à une version du site Facebook dans un environnement textuel plus près de la langue de chez eux en modifiant leur préférence en matière de langue dans les paramètres de leur compte pour français du Canada.
Cette version, également accessible pour la version mobile du site, est rendu possible grâce à la collaboration de 1 200 utilisateurs francophones du Canada, qui ont pu utiliser une application développée par Facebook pour traduire le site, annonce aujourd'hui le réseau social dans un communiqué.
Un mot comme collège a ainsi pu être traduit par cégep pour refléter ce que Jimmy Lavoie, l'un des traducteurs du projet définit comme «le français qu'on parle au Québec, aussi appelé français canadien, qui est reconnu comme un dialecte différent du français européen».
Au Québec, Facebook rejoint plus de 1 761 320 d'utilisateurs et plus de 11 millions dans l'ensemble du Canada.
(Source: Groupe CNW)
par Marc-André Brouillard
Vive le Québec! Il y a nos expressions vulgaire aussi? =D
Était-ce vraiment nécessaire ? Un français international fait le travail, on est pas "twitt" !
ah ca confirme que le quebecois ce n'est pas du francais !!!
J'aime mieux le dialecte francophone québécois que le français des colonisés de France qui ne respectes pas la qualité de leur langue ,on a qu'à écouter les traductions de films américaines et autres.Écouter les traductions des continuités vidéo à la tv fait par les français ...totalement médiocre des vrais colonisés ,aucun respect de leur langue.
Ce n'est pas du français canadien mais du français québécois! Y'a qu'au Québec qu'un collège est un cégep. Ailleurs au Canada (NB, MB, ON, etc.) un collège, c'est un collège!
Ouais d'accord mais dans ce cas ca devient compliqué... parce que le college en France c'est pas égal au CEGEP, ca serait plus le lycée, mais la encore, pas exactement! Quelqu'un au college en France, et quelqu'un au CEGEP au Quebec, auront une grande difference d'age!
@différent
J'haïs nourrir les trolls, mais tu as un gros besoin de sortir de ton trou. Je n'ai qu'à écouter une conversation au supermarché pour me rendre compte que tout ce que tu as écrit ne sert qu'à flatter ton orgeuil de nombriliste qui pense détenir LA sainte vérité. Tu sauras aussi qu'une langue évolue. Regarde, si tu crois vraiment au contenu de ton texte, tu devrais aller rejoindre les rednecks qui ont voulu se débarasser des mots empruntés au Français. Tu ne parles peut-être pas leur langue et ton but semble contraire au leur à première vue, mais tu as la même mentalité.
De toute façon, je préfère entendre CEGEP à lycée. Et je ne prétends pas être un colonisé penser de la sorte.
Ça c'est pour les p'tits cons pas trop réveillés qui se croient obligés de remplir toutes les petites cases en ne mettant que la sainte vérité! Mais il faut s'en foutre que ça ne corresponde pas par exemple avec les degrés de scolarité européens! Ils ne se sont pas aperçu que Facebook était un piège? Et puis dans chaque pays il y a un p'tit malin pour copier l'idée et essayer d'en faire du fric!
@différent
Heu... à ce que je sache, nous sommes les colonisés et pas les Français. On descends directement des putes et des criminels dont ils ne voulaient plus.
De plus, le simple fait de vouloir traduire en "Québécois" tout ce qui existe montre bien notre attitude de colonisés....
Pourquoi parler de colonisation dans ce contexte? Ça n'a rien à voir avec la politique! C'est une question linguistique tout simplement. Traduire en « Québécois » ne signifie pas qu'on emploiera des expressions vulgaires, mais plutôt qu'on veut utiliser des mots ou expressions employés ici. Par exemple, on dira « cellulaire » plutôt que « portable ». En passant, le « français canadien » est un terme utilisé couramment utilisé dans le milieu de la traduction pour le différencier du « français européen ».
site de voyance
vente de produits occultes en ligne librairie esoterique vente en ligne paiement securise
@différent : ça FAIT du sens d'avoir des gros BUMPERS sur ton CHAR. Et n'oublie pas de SHIFTER...
Ouais, c'est vrai, le français du Québec est vraiment épuré d'anglicismes... :-)
Et je ne parle de l'orthographe.
CÉGEP=college etude général et professionnel
CÉGEP=college etude général et professionnel
Ce que vous appelez au québec du français n'est autre qu' un vulgaire anglais francisé . Nous sommes au 21ème siècle vous êtes encore au moyen âge et vous osez dire que vous parlez français retour au bon sens '' les amis'' . . .
@ Sasi : +1
@ Maupas : Vite, des exemples, Maupas, vite!
Excellent...
Ainsi on fera du magasinage au lieu du shopping
On mangera des biscuits au lieu des cookies
etc.
Sérieusement, on est pas mal plus francophones qu'en France.
Un cellulaire est un portable? Un portable ou un ultra-portable c'est un laptot? Je préfère franchement le québécisme à l'anglicisme.
En Français dit international comme en franco-québécois, un collège reste un collège même si d'un système à l'autre on ne parle pas du même niveau d'enseignement puisqu'un cégep est un Collège d'Enseignement Général Et Professionnel.
Quant à ceux qui décrient l'une ou l'autre forme du Français, je les prie de réfléchir un peu plus avant de trop faire étalage de votre ignorance de la linguistique française et de votre mépris du Français de chez nous. Si vous êtes du Québec, Québécois et Québécois, c'est triste.
@JS, traducteur
Les igloos, les maisons en bois rond, les caribous et les castors comme animal de compagnie. Quoi d'autre?
1. collège en anglais = université en français.
2. Que les québécois arrêtent de dire que les français utilisent plus d'anglicisme, je sais que c'est triste mais ce n'est pas le cas. Et tous les exemples sporadiques que vous apportez sont sans intérêt... Je vis au Québec et il est clair que c'est bien plus important de savoir parler anglais ici pour vivre la vie de tous les jours qu'en France, où c'est pratiquement inutile (je ne parle pas de travail, je parle de la routine de la vie, acheter son pain, apporter sa voiture au garage etc...).
Juste pour dire que je suis un français vivant au Québec depuis des années, donc je pense que mon point de vue sur la question est assez pertinent.
ps : je suis pour la traduction en français du Québec de facebook !
ps2 : cookies et biscuits n'ont rien avoir, alors quand on ne sait pas de quoi il retourne, on ferme sa grande trappe. Je déteste ces ignorants qui ont entendu à travers les branches des choses sur les français et leur anglicisme sans les avoir vérifiées et validées. Tu ne sais rien de la France, alors chut.
@ Weip : Maupas affirme que le français québécois est "du vulgaire anglais francisé" et une langue du Moyen Âge, et je voulais des exemples.
Je ne crois pas que les termes que vous énumérez en fassent partie...
JS : ben non, le québécois ce n'est pas ça ! Mais des gens ne savent pas bien parler ici (comme en france) et eux transforment la langue en un vulgaire anglais traduit bêtement !!
exemples ?
bienvenue pour répondre à un merci
définitivement pour traduire definitly
éventuellement pour traduire eventually
Il y en a plein, mais faut pas y voir là du québécois !!
sur Arthur ...
Vous préférez les laisser en anglais ;)
@Weip: C'est donc peut-être toi qui a un problème et qui est resté au moyen-âge !!! Si tu regardes un peu dans les livres, les caribous et les castors sont des animaux sauvages... ce qui veut dire qu'on n'a pas ces animaux chez nous !
Et en plus, on parlait de la langue francaise, donc, qu'y a-t-il de mal d'apeller un castor "castor" et un caribou, "caribou" et une maison en bois rond, "maison en bois rond" ? C'est quoi les bons mots francais pour ces mots ?!
Alors je surveille comment ils vont traduire "Facebook"... "Grand livre ouvert pour tous"?
Sissi : exact, c'est là que les traductions sont parfois désastreuses au Québec... "traduire à tout prix" amène parfois à des choses ridicules !!
Surtout pour les titres de films, que du mot à mot ce qui les rend affreux.
"L'Oeil de feu" pour Goldeneye est l'un des plus beaux exemples -___- !! ouaaaach
Arthur
LOL
Voila je suis un fan de startek et le pire Film est celui traduit en France.
Ici l'astrocroiseur Entreprise ... répondez !
Les klingonnais nous attaque !!
Bonne traduction :
ici l'Enterprise
Les klingons nous attaque !
Le plus marrant est mon ami au CÉGEP qui à faillit couler un cour de français parce son prof Française et lui c'était obstiné sur le fait que traversier était le bon terme.
La prof disait que le bon terme étant Ferry boat. :)
Ce qui fait que selon moi les français de France on rien à dire sur notre français et vice versa.
Parce que le Québec est une culture différente.
Comme l'anglais des Américains est pas le même des Canadiens Anglais ou des Anglais d'Angleterre.
1) Le Québec est la seul Province en Amérique du nord majoritairement français.
2) La Nouvelle-France à été prise par les anglais, donc c'est encore beau qu'on perle encore Français.
3) Le 3/4 des immigrants parle pas un traitre mot du français et une partie veulent rien savoir.
4) On est envahit par la culture Américaine, donc si on veux survivre faut avoir une culture forte.
fin bref, c'est un débat stérille.
@killedman
"Ce qui fait que selon moi les français de France on rien à dire sur notre français et vice versa.
Parce que le Québec est une culture différente."
C'est le point que je voulais faire passer quand je parlais de "LA sainte vérité". Ça semble être le point de vue qu'Arthur appuie aussi. Comme le Québec est une culture différente, les Québécois doivent accepter que la France est aussi une culture différente où la langue a évolué d'une façon différente. Pourtant, plusieurs Québécois se complaisent à penser qu'ils sont le modèle à suivre en sortant des exemples peu recherchés.
Le contraire est tout aussi vrai, mais pour avoir voyagé souvent et rencontré beaucoup de personnes différentes, les Québécois semblent très agressif envers ceux qui n'ont pas un accent québécois. J'entend trop souvent "Criss de França!" même quand l'accent est clairement belge ou magrébien. On dirait une mentalité de petit villageois qui doute de tout ce qui du monde extérieur. Ça ne semble pas nouveau. Vous n'avez qu'à analyser plusieurs classiques de la littérature québécoise. Vous avez probablement tous lu "Le Survenant" au CÉGEP.
J'ai oublié un mot dans "On dirait une mentalité de petit villageois qui doute de tout ce qui du monde extérieur." C'est "vient": "tout ce qui vient du monde extérieur".
J'avais aussi passé par dessus le point 3 de killedman qui semble avoir fait très peu de recherche dans ce cas ou qui fait exprès pour grandement exagérer les choses. Oui, certaines communautés ethniques sont très peu favorables au Français (je ne les nommerai pas), mais dire ce que tu as écrit est une insulte à un gros tas d'immigrants qui se forcent le cul à apprendre notre langue. Tu ne les entend peut-être pas parler Français entre eux, mais quand tu travailles ou étudies avec eux, ils se forcent. Quand je vais à l'étranger, je peux parler Français comme je veux sans qu'on me juge.
Point 2 de killedman: ne pourrait-on pas dire la même de tous ces pays colonisés par les Français, mais pour leurs propres langues? C'est encore beau que les Vietnamiens parlent encore le Vietnamien. *fin du sarcasme*
En passant, je suis un immigrant et je ne comprends pas tous ces Québécois qui veulent protéger le fait français au Québec, mais qui semblent jaloux quand ils voient un immigrant qui parle et écrit mieux.
@Arthur
collège en anglais = université en français : pas tout à fait vrai, surtout qu'il n'y a pas d'accent en anglais mais bon, le débat n'est pas là.
Un collège (avec l'accent, donc en français; en passant il y a pas mal de francophones dans le ROC!) au Nouveau-Brunswick, au Manitoba et en Ontario, ce n'est pas une université.
@lechek2
CÉGEP=collège étude général et professionnel : c'est ce que je disais, pourquoi alors ne pas utiliser collège?
Nombreux les jeunes canadiens qui sont en immersion en francais ( alberta entre autre) alors ils apprennent le quebecois ou le francais ? Doivent ils apprendre les deux versions ?
@Arthur : Sponsor? Challenge? Shopping? Weekend? People? On pourrait continuer toute la journée...
Pour ce qui est des titres de films, je vous offre "Babysittor" (mauvaise orthographe anglaise en bonus!) avec Vin Diesel, traduction "française européenne" de "The Pacifier".
C'est affreux les horreurs commises contre le français par la France.
Monsieur Gaston L, Babysittor est un jeu de mot entre babysitter et terminator... Le second degré ne fait pas parti de tes règles orthographiques ?
Et pour ce qui est du purisme francophone, malgré les efforts pour imposer la francophonie au Québec, ça n'aide pas forcément à écrire correctement en français, il suffit de se promener dans les rues pour faire une collection de fautes d'orthographe assez impressionnantes qui trônent fièrement dans les vitrines de la belle province.
Après, écoutons la télévision et on se refait un stock pour un bout de temps.
Je ne cherche absolument pas à montrer que la France est bien supérieur avec cette langue, mais le Québec devrait peut-être se regarder un peu avant de juger.
D'autant que les écoles francophones québécoises apprennent mal le français et de manière insignifiante l'anglais.
Au moins, la France offre un apprentissage moyen du Français avec de vrais efforts pour l'anglais...
Gaston :
Tu me sors encore des exemples sporadiques...
Je te parle de la vie de tous les jours, ce qui est beaucoup plus important me semble-t-il que de simples emplois au milieu de phrases ! Les anglais d'ailleurs s'amuse à faire la même chose avec rendez-vous, salade, monsieur etc etc...
De ce côté, je ne vois pas là un problème d'"anglicisation" !!
Par contre vois-tu, j'ai commandé une pizza hier chez double pizza, le livreur : pas un mot de français.
Je suis allé à l'hôpital juif de Montréal aujourd'hui : je me fais accueillir dans tous les services en anglais en premier et en français ensuite (et c'est très moyen, ne nous voilons pas la face).
En France (que je suis loin d'encenser !!! Surtout que le Québec est dans une situation géographique beaucoup plus complexe en Amérique du Nord !!), JAMAIS, mais JAMAIS tu te feras accueillir quelque part autrement qu'en français. TOUT LE MONDE sait parler français là-bas, même les immigrants. Il n'y a tout simplement AUCUN avenir en France pour une personne ne parlant pas le français.
Voilà, je répète qu'il n'y a aucune fierté à en tirer, mais que lorsqu'on parle de problème d'anglicisation au Québec, cessez donc de vous mettre sur la défensive en parlant de la France. Là-bas il n'y a aucun phénomène de perte de langue, d'arrivée massive de l'anglais dans la vie de tous les jours. AUCUN.
Franchement,Je suis très déçu de plusieurs commentaires, à vous lire, je me demande bien qu'elle mouche vous à piquées.... Moi, je comprend très bien le français de France, le français du Québec et le français internationale ... Même celui de l'Afrique et des autres pays francophone ...Je n'ai pourtant pas fait aucune haute études comme certains semblent avoir fait ici , et pourtant, je me plais et savoure pleinement les petites différences de cette merveilleuse langue!
P.S. J'aimerais pas payer 3000,00$ pour aller en France ou autre pays de langue française pour entendre du québécois...
Moi, je trouve ça très bien qu'il y ai une différence, et vous? C'est même juste normal.....nous n'avons pas la même bataille...
Mais il n'y a pas de quoi écrire tout c'est niaiserie... FRANCHEMENT...
adam .ca reste a dévellloper
Ebpo a dit le 6 avril 2009 :
« Ouais d'accord mais dans ce cas ca devient compliqué... parce que le college en France c'est pas égal au CEGEP, ca serait plus le lycée, mais la encore, pas exactement! Quelqu'un au college en France, et quelqu'un au CEGEP au Quebec, auront une grande difference d'age! »
----------------------
En fait, c'est les médias qui ont mal interprétés les informations. On aurait plutôt dû lire : « Le terme anglophone “college” est traduit par “cégep” (collège d'enseignement général et privé) en version québécoise, alors qu'il est traduit par “université” dans la version française. »
Ne vous inquiétez pas de la qualité de la traduction, qui se fait d'ailleurs de l'anglais vers le français québécois (et non du français de France vers le français québécois). De plus, on fait très attention de respecter le contenu original, tout en ajoutant la touche québécoise. On discute longuement sur des termes et jamais on aurait laissé passer une telle erreur qui ne serait pas compatible avec les autres langues. J'oserais même dire que la version québécoise est supérieure à la version française, même sur le plan général. Vous remarquerez dans la version française qu'ils utilisent « album photo » (alors qu'il faut utiliser un 's' à « photo », ce qu'on a respecté dans la version québécoise). Également, ils utilisent « Rejoindre un groupe », alors qu'il faut dire « Se joindre à un groupe » (il peut arriver que l'on voit ce terme dans la version québécoise, mais c'est en correction présentement). Bref, vous êtes libres de penser ce que vous voulez de cette version, de son utilité et de sa qualité, mais sachez qu'elle est faite pour les Québécois et les francophones hors-Québec en Amérique du Nord, afin de refléter la réalité nord-américaine. Ne me faites pas croire que vous aimiez mieux vous faire dire que vous alliez au « lycée » (ce qui n'existe pas au Québec) et que vous utilisez un « mobile » (alors qu'on dit « cellulaire » au Québec)...
Pour ceux qui disent qu'une version en français international suffisait, sachez qu'il n'y existe malheureusement pas de français international qui convient à tous les francophones du monde. C'est impossible. Prenez par exemple les différences culturelles et géographiques... Le français international est un mythe. Il y a différentes variétés du français et c'est ce qui fait la beauté de la langue française. Chacune variété a une histoire et les variétés les plus « éloignées » doivent être respectées.
Merci pour tous vos commentaires!
Soyez fiers de votre langue. Appréciez la, adorez la et protégez la. C'est la beauté du Québec. Surtout, ne vous sentez pas inférieurs linguistiquement. La preuve que le français québécois a une notoriété : Facebook a tenu à offrir leur populaire site dans cette langue. Ils ont reconnu qu'il n'existait pas seulement UN bon français. (Avant l'apparition de « Français (Canada) », la version de France s'appelait « Français ». Elle a ensuite été renommée en « Français (France) », pour montrer qu'il n'y a pas une variété meilleure qu'une autre.)
Bonne journée à tous!
Godwin's point !