Serveurs hébergés par iWeb
Infrastructure gérée par: Savoir-Faire Linux

Services


vendredi 9 novembre 2007 à 15H00

Mario Galaxy traduit en joual


Logo_Nintendo.pngAlors qu'une grande majorité de possesseurs de la console Wii de Nintendo attendent Mario Galaxy impatiemment, nous apprenons que ce jeu vidéo serait traduit en joual.


Les mots «frette», «loqué», «toé» et «moé» figureront dans plusieurs boîtes de textes présentes dans le jeu. En plus de ces quelques mots, le joueur aura droit à des expressions complètes comme «Cette job n'est pas pantoute facile!» ou «Aggripe-toi, quel fun noir!» ou encore «Hééé! on a des bombes en masse! T'veux-tu t'en servir pour faire exploser les vidanges dans le coin?»

Selon Nintendo Canada, le jeu aurait été traduit de la sorte dans le but de le localiser spécialement pour le marché québécois.

L'Union des artistes (UDA) dénonce tout de même la situation. Selon cet organisme, ce genre de traduction ne permettrait pas d'améliorer la qualité du français des jeunes. L'Office québécois de la langue française (OQLF) a également la même opinion. De plus, l'UDA souhaiterait même consulter Nintendo pour qu'elle modifie les traductions de ce genre.

Notons aussi que des expressions semblables se retrouvent dans le jeu pour DS The Legend of Zelda: Phantom Hourglass.

Rappelons qu'une entente avait été signée en septembre dernier entre l'OQLF et l'industrie du jeu vidéo pour que tous les jeux vidéo vendus au Québec soient traduits en français d'ici 2009.

Mario Galaxy devrait être expédié le 12 novembre 2007.


par Philippe Michaud


VOS COMMENTAIRES


Cet article a reçu 49 commentaires


  • img_5
    Nicolas Racine a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Ha! Ce n'est même pas du vrai joual. c'est un espèce de mélange de français standard et de joual qui est parfois incompréhensible.

    Nintendo a sûrement fait appel à un traducteur français qui a lu un ou deux livres de Michel Tremblay. Les exemples fournies (dans le JdM, entre autres) sont vraiment ahurissantes. Les gens devraient boycotter cet affront à la langue.

    PS : Je suis traducteur professionnel depuis 15 ans, je connais très bien le marché.

  • img_5
    yareking a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Le parler et le lire c'est different. Sa pourais être intéressant si le contexte serais pas mario bros :D

  • img_5
    Nicolas Racine a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Yareking : Je sais qu'il y a une différence entre le parlé et l'écrit, cependant, le problème est plus profond que ça. Voici les exemples présentés dans l'article de Canoe :


    Extraits: Mario Galaxy, Nintendo, console Wii

    - On peut pas laisser ses vidanges icitte et s'attendre à ce que je m'en occupe.

    - Y a pas de malle pour l'instant.

    - Cette job n'est pas pantoute facile!

    - Aggripe-toi, quel fun noir!


    Extraits de The Legend of Zelda: Phantom Hourglass, Nintendo

    - Pff, j'ai pas été ben ben loqué avec mon potager. Tu ne voudrais pas t'en occuper pour moé?

    - Touche un rocher pour le rapailler. Pis tu n'as qu'à toucher un endroit quelconque pour l'y fronder.

    - L'air est frette, voire angoissant, c'est trop bizarre!

    - OK d'abord, j'ai catché.

  • img_5
    Fred a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    La phrase de Zelda à propos du rocher, je ne la comprends même pas.

  • img_5
    yareking a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Pourtant j'ai jouer et j'ai pas vue tout cela, cétait la version ntsc donc amerique et en francais donc celle qu'on devrais avoir...

  • img_5
    obiwanceleri a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Tempête dans un verre d'eau!
    Ben voyons! Mario Galaxy n'est pas un produit didactique (qui permet d'apprendre quelque chose).

    Va-t-on censurer la BD originale et tous les romans de Michel Tremblay? Va-t-on demander à ceux qui font les pistes françaises de films étasuniens de parler un français international? Bien sur que non.
    Même chose avec ce jeu. Si la traduction est en joual alors tant mieux. Et ceux qui s'inquiètent du français dans nos écoles auraient mieux fait de s'informer pourquoi les cours y sont si pourris et pourquoi les étudiants si démotivés.
    À moins bien sur que l'UDA et L'OQLF préfèrent que les jeunes apprennent leur français en jouant à des jeux vidéo ...

  • img_5
    Pier-Luc a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Moi je ne vois pas ça comme ça!
    Oui, il faut minimiser le nombre d'anglicismes, mais pour autre chose, comme les mots fret, icitte, malle, pantoute, je crois qu'il était temps d'en avoir. Depuis 400 ans on utilise ses mots là et on a encore peur de dire que ce sont des vrais mots! Moi je pense que c'est enfin le pas, peut-être execif, qui peut légitimer le français d'ici chez les gens d'ici! Regarder à quel point j'écris en français internationnal! Si ça prend un étranger pour rendre nos phrase plus authentique, j'embarque!!!

  • img_5
    Ugo a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    C'est vraiment dommage. En essayant de lire certains extraits, je n'ai rien compris.

    J'espère au moins qu'on a le choix de la langue du jeu.

  • img_5
    Nicolas Racine a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    obiwanceleri et Pier-Luc : avez-vous lu les extraits que j'ai présentés? Ce n'est pas qu'une question de moé et toé. C'est un traducteur qui ne connais que quelques mots de 'joual' et qui en a saupoudré sa traduction. Venez pas me dire que les québécois parlent comme ce qui est écrit dans les extraits...
    En tout cas, moi j'en connais pas.

    Combien de fois par jour ou par semaine entendez-vous quelqu'un dire "Touche un rocher pour le rapailler. Pis tu n'as qu'à toucher un endroit quelconque pour l'y fronder. "

    C'est du charabia et quelqu'un s'imagine que nous parlons comme ça. Personnellement, je trouve ça vraiment insultant.

  • img_5
    Sean a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    je trouve sa vraiment ho ce language la, lache pas nintendo =D

  • img_5
    Yomenchil a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    tro nice le new jeu jvai full joué pendans dé heur.
    en plus yé plu facil a compendre

  • img_5
    Ugo a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Au Québec, j'espère que l'on pourra acheter le jeu en ANGLAIS sinon c'est vraiment décevant.

    En tout cas, ils ne peuvent pas imposer ce charabia incompréhensible. C'est honteux.

  • img_5
    Jon a dit le 9 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Le choix de la langue se fait directement dans les options de la console, pas dans le jeux en tant que tel. Personnellement je vais le mettre en anglais si ça devient trop gossant. J'ai passé le jeu de Zelda au complet et les exemples présenté ici sont vraiment les pires phrases du jeux. En général, oui, il vas y avoir 2-3 mots de languages familiers ici et là, mais sans plus. Je suis tout de fois d'accord pour que les prochaines fois, Nintendo ne fasse pas faire ses traductions à Seattle. Ubisoft offre de très bonne traductions made-in-Québec, Nintendo devrait y prendre exemple.

  • img_5
    Ugo a dit le 10 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Merci Jon
    Ton commentaire est rassurant.

  • img_5
    GiGuEuR a dit le 10 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    J'ai vraiment été surpris quand j'ai commencé le jeu zelda phantom hourglass par le français supposément québécois tout machouillé. J'ai trouvé cela complètement horrible rendant parfois le jeu difficile a suivre. Quelle déception quand j'ai appris que Mario Galaxy suivrait le même traitement! Et puis quand après, on va traduire en sms? Je ne sais pas trop si je vais me procurer le jeu parce que je trouve personnellement que le français correct était justement correct dans les jeux et que cette nouvelle mode cool de Nintendo gâche vraiment le jeu. Entendre Mario parler comme Elvis Gratton, non merci pour moi.

  • img_5
    Nikmer a dit le 10 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Y'a personne qui comprend si j'dis qu'l'hiver arrive pis qui va faire frette? qu'icitte c'est pepsi? pis que "Hééé! on a des bombes en masse! T'veux-tu t'en servir pour faire exploser les vidanges dans le coin?" un conseil : les bombes sont pour faire exploser les poubelle dans le coin (c'est ce qu'on entend par vidange). Non mais sérieusement j'ai pas vu beaucoup de commentaire qui n'avait pas d'erreur de syntaxe : Gare à l'OQLF et à l'UDA! alors on se remet tous une patate dans la bouche pis on va jouer à Mario.

  • img_5
    notme a dit le 10 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Je n'ai pas vu le jeu au complet mais j'ai une opinion un peu partagée sur ce fait.


    Si le jeux au complet est traduit de la sorte. ca me pose problème. Par contre, si c'Est pour donner de la vie à un personnage en particulier ou encore un groupe de personnages (comme un village dans le fin fond de l'arrière pays) , je trouve au contraire que l'initiative est super interesssante.


  • img_5
    Ugo a dit le 10 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    "si c'est pour donner de la vie à un personnage en particulier ou encore un groupe de personnages (comme un village dans le fin fond de l'arrière pays) , je trouve au contraire que l'initiative est super intéressante."

    En y repensant, je me suis dit la même chose.

  • img_5
    Mathieu a dit le 10 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Dans Zelda sur DS c'était bien drôle la traduction en joual! Mais je crois que c'était 1 personnage en particulier qui parlait en joual!

  • img_5
    Ozzman a dit le 10 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    La pluspart des gens qui chialent aujourd'hui chiallaient aussis avant quand aucun jeux n'était traduit en francais...les québecois sont de tres bon chialeux...je le sait j'en suis un !!!

  • img_5
    Ugo a dit le 10 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Ozzman : "La pluspart des gens qui chialent aujourd'hui chiallaient aussis avant quand aucun jeux n'était traduit en francais."

    Parles pour toi.

    Pour ma part, les jeux en anglais ne m'ont jamais dérangé.

  • img_5
    PÉQUISTE a dit le 10 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    LES OSTIE D'ANGLAIS J'SUS TANNÉ EN TABARNAK C'EST TU ASSEZ FRANCAIS CA

  • img_5
    Ugo a dit le 10 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    PÉQUISTE
    Relax... sois zen

  • img_5
    Peter a dit le 11 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    On dirais qu'il on engagé une gang sur le B.S. pour leur traduire ca! (Peu-être contre une 24, qui sait) Du moin quoi qu'il en soit, je vais continuer de jouer en anglais! :)

  • img_5
    Bill Gates a dit le 11 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Si vous voulez jouer en Anglais, vous n'avez qu'a mettre votre console en Anglais et voilà! Mais la version québécoise est fantastique :)

  • img_5
    Bill Gates a dit le 11 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Si vous voulez jouer en Anglais, vous n'avez qu'a mettre votre console en Anglais et voilà! Mais la version québécoise est fantastique :)

  • img_5
    Nicolas Racine a dit le 11 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Ozzman : C'est trop demander que de vouloir des jeux en français et en français de qualité?

    Oui, c'est certain que ceux qui réclament un environnement francophone vont monter aux barricades contre un produit aussi bâclé. Ici, je n'en veux pas vraiment à Nintendo, parce que je sais que c'est la société de traduction qui est à blâmer. Nintendo doit s'en remettre à un sous-traitant pour sa traduction; c'est clair. Maintenant, si la société de traduction en question n'impose pas de règles assez strictes, ne met pas en place des mesures de contrôle de qualité assez rigoureuses, c'est elle qui est à blâmer.

    C'est comme partout ailleurs, il y a ceux qui ne sont intéressés que par l'argent et ceux qui ont le souci de fournir un travail de qualité. Devinez de quel côté se trouvent les traducteurs de Nintendo?

  • img_5
    Gontrand a dit le 11 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Continuez à chialer et on va se ramasser avec des traductions faites en France car les compagnies vont en avoir pleins le c... Et moi, je m'excuse, mais je préfère une traduction localisée qu'une traduction en cul-de-poule. Et si vous ne connaissez pas certains termes comme rapailler ne prenez pas pour acquis que tout le monde ne les connais pas, j'ai des amis qui utilises ces termes et plusieurs autres dont je n'avais jamais entendu parler. Les moé pi les toé sont présent partout au Québec et je trouves que ca raproches les personnages de la réalité.

  • img_5
    Stingers a dit le 12 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Quelle mauvaise idée... Je désapprouve complètement cette iniative. Il n'y a rien de pire que du joual écrit je crois. L'entendre c'est une chose, le lire c'en est une autre. De plus je crois que comme dans tout autre média écrit, le français devrait être de qualité et non pas une pseudo imitation de ce que les habitants de la région semble dire. J'aurais grandement préféré qu'ils fassent la traduction en phrase si ça aurait pu nous éviter cette... chose...

  • img_5
    paspanique a dit le 12 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    De toute façon, je comprends pas que Nintendo soit encore au texte qui défile. Il me semble que l'audio est assez évolué, s'il veut rendre les choses plus immersif, c'est plus de ce côté qu'ils devraient aller.

    M'enfin bon, je vais rester sur PC

  • img_5
    Frank a dit le 12 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Ca c'est un fait, je suis d'accord avec "paspanique". C'est une des nombreuses raisons qui fait que le fun factor est pas présent a 100% sur la wii...

  • img_5
    Ugo a dit le 12 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    paspanique et Frank : Pour l'audio, à mon sens, ce n'est pas une question d'évolution mais plutôt de compréhension.

    Imaginez si tous les jeux n'avaient aucun texte, seulement des dialogues audio en anglais. Sans sous-titre, c'est plus difficile de bien comprendre lorsque notre langue maternelle est le français. Pour ma part, les sous-titres sont vraiment utiles.

  • img_5
    Frank a dit le 12 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    UGO : Ici on parle pas de sous-titre mais bien du jeu au complet.

  • img_5
    Luc a dit le 12 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Je n'ai qu'une chose à dire: C'EST UN SCANDALE!

    Est-ce que les Québécois seront toujours vus comme des gens de seconde importance? Un genre de sous-peuple arriéré qui ne connait même pas sa langue? Nous avons déjà suffisamment de problèmes à enseigner aux enfants à écrire correctement. Les exposer à un discours fautif ne fera que les confondre et les inciter à un relâchement dans leur usage de la langue. Est-ce qu'on fait une traduction "slang" des jeux pour les États-Unis? Je ne crois pas...

  • img_5
    Maxime Houle a dit le 12 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Dans un tout autre ordre d'idée. Je suis peut-être le seul à l'avoir remarqué, mais je trouve les commentaires de Sean et de Yomenchil particulièrement faux et «out of nowhere»!

    «Sean a dit le 9 novembre 2007

    je trouve sa vraiment ho ce language la, lache pas nintendo =D

    Yomenchil a dit le 9 novembre 2007

    tro nice le new jeu jvai full joué pendans dé heur.
    en plus yé plu facil a compendre»

    Je soupsonne certains adultes d'être derrière ces deux «jeunes»...! :p

    Ah, le marketing et l'Internet... difficile de distinguer le vrai du faux sans un peu de paranoïa...!

    Maxime!

  • img_5
    Philippe a dit le 12 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Comment angliciser les québécois? En leur donnant une version "française" tellement horrible qu'ils se tourneront vers la version originale anglaise.

    Est-ce tellement compliqué d'avoir une version française INTERNATIONALE? Pas une version en jargon parisien (Allez la mioche, baringue ton flingue); pas une version en joual (Allez le flow, garoche ton gun); mais une version en VRAI français (Allez mon jeune, jette ton arme).

    Ceci est vraiment ennuyant quand il te faut un dictionnaire pour traduire un produit supposément dans SA langue. On est rendu où il est plus facile d'écouter un film ou de lire un livre en anglais original qu'une version traduite.

    C'est vraiment dommage.

  • img_5
    Marc a dit le 13 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    @Maxime Houle

    effectivement c'est du faux et tout le monde avait compris... pas besoin de nous le faire remarquer de nouveau. Si cette ironie n'avait pas été perçu, le "peuple" aurait encore critiqué haut et fort.

  • img_5
    Vincent a dit le 13 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Ça me surprend vraiment de la part de Nintendo, puisque parmis les jeux que mes enfants ont qui sont traduits en français (par exemple, MySims pour le texte, et Mario & Sonic aux Olypiques pour texte et audio), c'est très bien fait. En tout cas, j'ai pas remarqué de joual, et je crois que mes enfants me l'auraient fait remarqué parce qu'ils n'auraient possiblement pas compris.

    Notre cas à nous est peut être isolé, mais le fait que Nintendo ont traduit des jeux en français a été TRÈS bénéfique pour nous. Mes enfants sont autistiques (pour ceux à qui ça intéresse, mon fils a le Trouble envahissant du développement non spécifique, et ma fille le sydrôme d'Asperger), et pour mon fils spécialement, ça lui a énormément aidé à apprendre à lire, et donc par conséquent, à écrire. La meilleurs façon d'apprendre quelque chose à un jeune, c'est qu'il l'apprenne en s'amusant. C'est pas toujours possible, mais pour mon fils, sans qu'on s'en rende compte vraiment au début, c'est grâce en partie au Nintendo qu'il a appris. Il a même appris de l'anglais de cette façon.

    Donc tout cela pour dire que si, comme "notme" l'a très bien dit, la traduction joual se présente dans une situation spéciale, ou par un personnage spécifique, c'est tout à fait correcte, même si c'est un joual tout croche. Par contre, si c'est le jeu au complet, alors pour moi c'est une déception. Je ne veus pas me plaindre parce qu'il y en a d'autre, comme j'ai mentionné, qui sont très biens. Mais là, je me demande si je vais l'acheter Mario Galaxie, pour ainsi mélanger mon fils, qui a quand même encore besoin de beaucoup de concentration pour parler le français, même si il est maintenant très bon en lecture et écriture...

  • img_5
    Nicolas Racine a dit le 13 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Vincent : c'est super intéressant, utiliser le Nintendo comme outil d'apprentissage. Avez-vous envisagé des jeux comme "brain academy"? Outre les connaissances de langue, vos enfants acquièrent-ils d'autres connaissances par les jeux?

    J'imagine que, effectivement, dans un cas comme le vôtre, la qualité de la langue est un facteur très important. Si je peux me permettre une autre question, qu'est-ce qui vous a fait choisir Nintendo comme système de jeux comparativement aux autres consoles?

  • img_5
    Vincent a dit le 13 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Nicolas: ça me fait plaisir de te répondre... j'ai envisagé Brain Academy, mais j'ai peur que ça ressemble trop à Brain Age... je m'explique: pour brain age, qu'on a acheté (sur le DS), mes enfants ne connaissent pas encore assez l'anglais pour pouvoir faire les exercices adéquatement. Donc je dois vérifier deux choses: est-ce que Brain Academy a été traduit en français, et est-ce qu'il est fait plus "amusant" pour les plus jeunes. À part la langue, je dirais que ça a amélioré leur coordination "hand-eye". À part de ça... mmm... apprendre à gérer leur frustration? Non en fait c'est encore à travailler... :-)

    Pourquoi Nintendo? une des raison est très simple: la console de base est orientée plus vers les jeunes (sans être exclusivement pour les jeunes) comparé aux autres. Pour nous aussi, la Wii est une autre fabulause invention de Nintendo, pour l'activité physique supplémentaire qu'elle apporte (sans être un remplacement évidemment). Mon fils devant prendre un médicamment spécifique, dont un des effets secondaire est la prise de poids, tout occasion d'ajouter du mouvement physique à un jeu est bienvenue. La dernière raison que je pourrais penser (qui est reliée à la première en fait) est que Nintendo a plus de jeux non violents de disponibles. N'importe quoi pour inspirer la positivisme et la seine pensée est aussi un atout, considérant la fragilité d'esprit d'un enfant autistique...

  • img_5
    Nicolas Racine a dit le 13 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    C'est ce que je pensais par rapport à Nintendo. C'est vrai que c'est la plateforme la plus orientée vers les jeunes et la non-violence.

    En tout cas, je suis toujours content de voir que la technologie, même aussi banale qu'un jeu vidéo, puisse avoir un effet positif sur les gens.

    Je vous félicite pour cette belle initiative et vous souhaite bon courage. Vous semblez très bien gérer votre situation familiale hors de l'ordinaire.

  • img_5
    Vincent a dit le 13 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    @Nicolas: je te remercie de ton compliment. Tu as fait ma journée ;-)

  • img_5
    GB a dit le 15 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Moi je trouve la traduction vraiment insultante. Bien sûr nous pouvons parler comme dans le jeu, mais voyons, on n'écrit pas comme ça. Quand les traductions de jeux en francais sont bien faites, j'adore. Là, j'ai du remettre le jeu en anglais pour ne pas avoir à supporter cette honteuse traduction. On nous prend pour des cons ou quoi?

  • img_5
    Seb a dit le 16 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    J'ai acheté et joué au jeu quelques heures. Je peux vous confirmer que tout le jeu est traduit de cette façon. Ce n'est pas seulement un groupe de personnages dans le jeu ni seulement un peuple d'arrière-pays, mais tous les personnages. Je suis absolument certain qu'en anglais, aucun personnage ne parle autant en "slang".
    On passe encore pour une gang d'arriérés du français, avec un accoutrement de bucheron...
    Je verrais très bien ce joual dans des jeux comme Grand Theft Auto et cie., mais aucunement dans un jeu très grand public comme Mario.
    De plus, j'imagine les parents essayant d'enseigner à leur enfants comment avoir un français de qualité acceptable, et de voir des jeux comme Mario, à lesquels ces mêmes enfants jouent, apprendre ce joual... Nous savons qu'ils le parleront quand même, comme nous le parlons, mais donnons leur la chance de voir au moins un jeu vidéo dans un langage correct.
    Et si au moins, le jeu avait été traduit par de vrais Québécois...

  • img_5
    GB a dit le 16 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Je suis entrain de jouer en anglais, et non, il n'y a pas tant de slang. Et de toutes facons, en anglais le slang passe mieux dans un jeu video qu'en francais. En plus, certaines phrases sont vraiment forcées, comme si ils avaient tenté d'introduire le joual de force dans une phrase qui n'en necessitait pas.

    Par example, une certaine phrase dont je ne me souviens pas exactement, mais quelquechose qui va comme suit: "Ramasse les pièces, et tant qu'à faire, ne tombe pas dans les trous." En anglais dans le jeu le "tant qu'à faire" est "by the way", donc pourquoi ne pas simplement avoir traduit "by the way" par "en passant", qui est beaucoup plus joli et approprié? Ca n'a pas de sens.

    Du joual dans Mario, ca ne fait pas très professionnel. Ca donne l'impression de jouer à un jeu traduit par des amateurs qui on fait ca pour rigoler un peu. Quel dommage.

  • img_5
    Sober a dit le 19 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Seb: "J'ai acheté et joué au jeu quelques heures. Je peux vous confirmer que tout le jeu est traduit de cette façon."

    De quoi tu parles? Continue à jouer alors, car tu n'es pas rendu assez loin pour te rendre compte que les personnages qui parlent en joual se comptent sur les 10 doigts. Puis souvent, ce n'est même pas du joual. C'est juste qu'un personnage va dire "en masse" au lieu de "beaucoup" par exemple, mais toute la phrase est grammaticalement correcte. Une expression québécoise n'est pas nécessairement du joual.

    Puis comme quelqu'un a dit plus haut, pourquoi sans cesse s'excuser et avoir honte des mots que l'on choisit d'utiliser? Le mot "pentoute" est un mot de la langue française qui provient de l'ancien français.

    Puis cherchez dans le dico, vous allez vous rendre compte que "rapailler" est une expression propre au Québec. Elle n'est pas utilisée partout, c'est tout.

    En tout cas vous êtes un peu snob. Nintendo ne fait pas ça pour rire de nous, ou parce qu'elle croit que nous sommes un peuple de second ordre. C'est bien le contraire en fait.

  • img_5
    Benny a dit le 26 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Le mauvais français est présent tout au long du jeu. Si un personnage ou deux parlaient tout croche, ça aurait été un clin d'oeil sympatique au Québec, mais là c'est beaucoup trop. Ça se lit très mal en plus. Je crois que c'est d'autant plus dommage parce qu'il s'agit de la Wii et de Mario. On est quand même loin de Grand Theft Auto. Un jeu avec un thème aussi enfantin sur une console qui se veut familiale devrait avoir un niveau de langue approprié.

  • img_5
    Sergesouszero a dit le 4 décembre 2007 Signaler ce commentaire

    Je rejoins l'opinion de Stingers sur l'importance de tracer une frontière entre le joual écrit et le joual parlé.

    Et je comprends la vexation de Nicolas quant à la connaissance que prétendent avoir certains Français de notre joual.

  • img_5
    pascal a dit le 13 janvier 2008 Signaler ce commentaire

    J'ai le jeu et ce genre de phrases n'apparaît pas souvent. Seuls certains personnages, pour leur donner de la personnalité.

    Jusqu'à où je suis rendu, seuls deux personnages parlent comme ça, et ça doit être du pareil en anglais, avec les "g" supprimés des "ing", les "ya" au lieu des "you", etc. pour faire plus réaliste. Sinon les autres parlent en français normal, et heureusement contrairement aux traductions de France, il n'y a pas d'expression à la française, parfois des expressions québécoise qui font très bien écrits. Mais les phrases cités en exemple sont pratiquemment les seules.

    Je suis pour que les jeux continuent à être traduit de cette manière, il faut garder la langue québécoise.


ABONNEZ-VOUS GRATUITEMENT


     bi-hebdomadaire et en HTML - exemple
Votre adresse de courriel:



Problème technique, commentaire, suggestion? Contactez-nousSite hébergé par iWeb
Publicité: BV! Media
aussi dans notre famille