Serveurs hébergés par iWeb
Infrastructure gérée par: Savoir-Faire Linux

Services


lundi 26 novembre 2007 à 10H08

Le BlackBerry, un «terminal mobile»?


france.JPGLa Commission générale de terminologie et de néologie et l'Académie française analyseront dans les prochains mois plusieurs propositions pour franciser certains termes informatiques ou électroniques anglais qui sont de plus en plus utilisés en France, rapporte l'Agence France-Presse (AFP).

La Commission spécialisée de terminologie et de néologie informatique et composants électroniques propose notamment aux deux autres organismes de franciser «smartphone» (les téléphones cellulaires multifonction comme le BlackBerry de RIM) en «terminal mobile».

La Commission suggère également le terme «disque numérique polyvalent» pour définir un DVD à haute définition de format Blu-Ray ou HD DVD.

Concernant le «Phishing», le président de la Commission, Jérôme Trollet, a soumis l'idée de franciser ce terme en «filoutage», bien qu'il considère que «hameçonnage» soit tout aussi valable.

L'année dernière, la Commission générale de terminologie et de néologie et l'Académie française avaient notamment analysé les mots «podcasting» et «peer-to-peer», termes qu'elles ont francisés en «diffusion pour baladeur» et «poste à poste».

Précisons que les deux organismes évaluent chaque année une cinquantaine d'équivalents français qui remplaceront dans l'usage les termes technologiques en anglais. La procédure prend généralement de 12 à 16 mois, mais peut être raccourcie à un délai de 2 ou 3 mois dans certains cas.

Pour plus de détails: Commission spécialisée de terminologie et de néologie informatique et composants électroniques

Pour consulter le signet informatique de l'Office québécois de la langue française, cliquez ici.


par Christian Leduc


VOS COMMENTAIRES


Cet article a reçu 14 commentaires


  • img_5
    Nicolas racine a dit le 26 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Encore une série de termes que les français n'utiliseront pas de toute façon. Je considère que l'OLF utilise un vocabulaire beaucoup plus près de la réalité. Comment passe-t-on de "smartphone" à "terminal mobile"? L'Académie française me semble être un rassemblement de vieux croûtons passablement décrochés de la réalité.

    Il est important de constamment mettre à jour notre terminologie, pour utiliser des mots français pour parler des nouvelles réalités et des nouveaux concepts, mais il faut aussi choisir des termes susceptibles d'être utilisés.

    Encore une fois, on constate la grande différence entre le français d'ici et celui de nos cousins de l'hexagone.

  • img_5
    moritan a dit le 26 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Sans oublié le fait que certain de ces termes francisés sont complètement à coté de la techno qu'ils sont sensés représenter.
    poste à poste n'a rien à voir avec peer 2 peer. et
    il existe déjà des "terminaux mobiles" dans la langue française et qui ne permettent pas de téléphoner donc encore un terme non valable pour smartphone

  • img_5
    Maxime J a dit le 26 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Vous croyez que Maurice Druon possède un téléphone cellulaire de toute façon? :)

  • img_5
    Frank a dit le 26 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    C'est pour justifier leur existance...

    SmartPhone = Téléphone Intelligent

    Ca prends pas la tête à papineau...

    Hameçonnage c'est bon... pour prendre des poissons... Le terme est aproprié.

    Disque Numérique Polyvalent... tabar... Ca peut s'appliquer aux DVD, CD et n'importe quoi de rond qui stock de la musique ou des infos...

    Ca se peux tu.... En tout cas !

  • img_5
    Jérôme a dit le 26 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    En France, il n'y a pas la même urgence à franciser les expressions anglophones.
    Les Français ne sont pas cerner par les anglophones comme au Québec et ne se sentent pas en danger avec leur langue - ce dernier reste à débattre cependant, on s'entend...
    De plus, ce que pond l'Académie Française a un impact proche du néant en France. Ça fait souvent bien plus rire qu'autre chose.

    Il est sûr que l'OLF a une volonté et une ampleur bien plus importante. Le Grand Dictionnaire Terminologique (de l'OLF) est d'ailleurs très utilisé dans un cadre professionnel en France.

  • img_5
    Damis a dit le 26 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    DVD: Digital Versatile Disc
    donc, la traduction vers Disque Numérique Polyvalent est très exacte.

  • img_5
    ben a dit le 26 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Il me font bien rire les Francais! J'y suis depuis 4 mois, et lorsque je dit "courriel", "lecteur cd" ou "fin de semaine" il ne comprennent absolument rien. Niet. Nada. Du japonais. Je dois traduire par "mail" "walkman" et "week end".

  • img_5
    Aude a dit le 27 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Meme chose, pour moi, ca fait 3 mois que je suis en France, et si je dit patins a roues alignées ou magasiner, ils trouvent ca 'marrant', c'est bien plus fashion de faire du shopping apres une balade en roller... Et ils osent critiquer mon francais!?!!?

  • img_5
    swingum a dit le 27 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Ils ont oubliés :
    Fist fucking
    Blow Job...

  • img_5
    Algo a dit le 27 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Ben et Aude etes-vous en France ou à Paris ? Il ne faut pas confondre, car les parisiens avec leur drole d accent et leurs expressions "anglo-chic" ne sont pas toujours compréhensibles pour un français provincial

    quant à "La Commission générale de terminologie et de néologie et l'Académie française", elle a au moins le mérite de proposer, et puis c est à nous de disposer, mais effectivement le systeme televisuel n utilise jamais leur proposition.
    Chez moi on ne dit pas magasiner mais "faire les courses", comme "patins à roulette" pour patin à roues, "walkman" est traduit par "balladeur" (cd, mp3...)
    Courriel commence à rentrer dans les moeurs
    par contre le terme "adresse e-mail" reste encore car le terme BAL (Boite aux lettres) reste encore figé au temps du Minitel

    Heureusement que les sites canadiens existent, ainsi que vos chanteurs (pas ceux qui viennent en France) pour nous aérer les neurones

  • img_5
    Jérôme a dit le 27 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Aude et Ben, ça fait six moi que je suis à Montréal et quand je dis "caddie", "cacahouète", "poser un jour", etc, je ne suis pas compris et ça fait rire aussi..

    Cependant le Québécois n'est pas exempt de grossiers anglicismes ("parquer son char", par exemple). Soyons honnête, rien n'est tout blanc ou tout noir.

  • img_5
    benoit a dit le 27 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    Jérôme, t'inquiète je ne fais qu'en rire. Il est vrai que "char" en a fait sursauter plus d'un. Pour eux c'est un monstre mécanique roulant qui tire des obuts.
    Pour info je suis à Brest, un des endroit où l'accent s'apparente le plus à celui du Québec.

  • img_5
    Mathieu a dit le 28 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    L'académie est là pour constater l'état de la langue, certainement pas pour la modifier.

    L'académie oublie cette évidence en essayant d'outrepasser sa mission.

    C'est un manque grossier du respect dû à la langue et au peuple qui la crée chaque jour en l'utilisant.

  • img_5
    Mathieu a dit le 28 novembre 2007 Signaler ce commentaire

    L'académie est là pour constater l'état de la langue, certainement pas pour la modifier.

    L'académie oublie cette évidence en essayant d'outrepasser sa mission.

    C'est un manque grossier du respect dû à la langue et au peuple qui la crée chaque jour en l'utilisant.


ABONNEZ-VOUS GRATUITEMENT


     bi-hebdomadaire et en HTML - exemple
Votre adresse de courriel:



Problème technique, commentaire, suggestion? Contactez-nousSite hébergé par iWeb
Publicité: BV! Media
aussi dans notre famille