Serveurs hébergés par iWeb
Infrastructure gérée par: Savoir-Faire Linux

Services


mercredi 8 août 2007 à 8H58

Version pirate de Harry Potter : un Français interrogé


Harry_Potter_and_the_Deathly_Hallows.jpgUn adolescent français a été interrogé lundi par la police pour avoir diffusé illégalement sur Internet, sa propre traduction en français du dernier tome de la série Harry Potter, intitulé Harry Potter and the Deathly Hallows.

Le lycéen de 16 ans, qui vit dans la ville d'Aix-en-Provence (sud de la France), a cependant été libéré hier, puisque les policiers considèrent qu'il a agit par passion pour Harry Potter et non pas pour en tirer un bénéfice monétaire.

Les enquêteurs ont été particulièrement impressionnés par la traduction «quasi-professionnelle» du jeune homme et sa rapidité d'exécution. Sa version était téléchargeable quelques jours seulement après la sortie du livre en anglais, le 21 juillet dernier. Quant à la version officielle en français du septième tome, sa sortie est prévue pour le 26 octobre.

Gallimard, la maison d'édition de la version française de la saga, et J.K. Rowling elle-même auraient demandé aux policiers d'agir rapidement afin de démasquer le jeune homme et de bloquer la diffusion de sa version traduite.

Rappelons que plus de 350 millions de livres de la saga Harry Potter ont été vendus depuis la sortie du premier tome en 1997. La version cinématographique du sixième tome, Harry Potter and the Half-Blood Prince, devrait sortir en novembre 2008.


par Christian Leduc


VOS COMMENTAIRES


Cet article a reçu 11 commentaires


  • img_5
    MT a dit le 8 août 2007 Signaler ce commentaire

    Les éditeurs sont pas foutu de faire des traductions rapidement alors je trouve sa correct que ce jeune l'ai fait.

  • img_5
    Philippe a dit le 8 août 2007 Signaler ce commentaire

    Peut-on parier que sa traduction était meilleur que celle des maison d'édition faites par des gens qui n'ont même pas lu le livre? Hogwarts -> Poudlard, quel traduction horrible!
    Mais ça ne bat pas 'alternate plane' -> 'avion alternatif' qui m'a fait quitté la lecture des livres traduits.

  • img_5
    Maxime Houle a dit le 8 août 2007 Signaler ce commentaire

    Ah que ça me donne envie de gerber une attitude pareille!

    Aussitôt qu'il est question de perte de money quelque part, c'est la panique générale... Heille, le gars a agit par passion. Et la cie, pas intelligente, au lieu de proposer au jeune de faire un site web où il peut offrir sa traduction à un tarif payant, au lieu de voir de quelle façon ils pourraient reprendre l'événement et propsoer à des jeunes et des gens du monde entier de refaire leur propre traduction, organiser des concours... BREF, organiser un véritable événement et tirer profit de l'initiative des passionnés... VLAN! On envoie les policiers et les poursuites juridiques...! Comment se tirer dans le pied et montrer qu'on est juste une grosse machine à syphonner du cash, au risque de s'attirer les foudres du consommateur...! Alors là... BRAVO!

    Pifff...

  • img_5
    contadine a dit le 8 août 2007 Signaler ce commentaire

    c'est inadmisible.se jeune homme ne mérite pas sa!

  • img_5
    l'autre philippe a dit le 8 août 2007 Signaler ce commentaire

    Quel efficacité policière pour une affaire si importante!
    Pour un roman de fiction, un divertissement!

    Les proches de victimes d'homicides non résolus doivent appécier...
    .. ainsi que les citoyens constament floués par des abus sociaux sans fin.

  • img_5
    Nicolas Racine a dit le 8 août 2007 Signaler ce commentaire

    À Philippe : C'est vrai que la traduction de certains livres laisse parfois à désirer, mais j'ai trouvé celle d'Harry Potter bien faite. JK Rowlings a inséré d'innombrables jeux de mots dans ses livres et ils peuvent être très difficiles à traduire. Je sais de quoi je parle, je suis un traducteur diplômé et j'ai 15 ans d'expérience en traduction.


    Pour ce qui est de Hogwart = Poudlard, j'ai trouvé ça bien. Hog + wart = verrue de cochon (poux de lard). La traduciton d'une telle série doit être très difficile et je lève mon chapeau au traducteur, qui s'est très bien tiré d'affaires jusqu'à présent.

  • img_5
    LOLO a dit le 9 août 2007 Signaler ce commentaire

    C'est Maxime Houle qui a raison....

  • img_5
    LOLO a dit le 9 août 2007 Signaler ce commentaire

    C'est Maxime Houle qui a raison....

  • img_5
    Laurent a dit le 9 août 2007 Signaler ce commentaire

    La toile au début était le Mai68-70 de la Com...le signe de la liberté...le Monde des copains, le truc de Peer to peer et aujourd'hui y te regardent dans le caleçon et faut payer....ça va se savoir dans le Landerneau des trads qu'y a un gosse rapide qui cause l'angliche mieux que....
    Y doit jubiler le gamin...Très beau pied de nez!

  • img_5
    Philippe a dit le 9 août 2007 Signaler ce commentaire

    À Nicolas: C'est certain que certain traducteurs méritent leur paie et qu'il peut y avoir de merveilleuse traduction. Cependant, ce n'est pas le cas de tout les oeuvres.

    Quant à Hogwart, sans vouloir relancer, c'est l'example typique du traducteur qui a décider de réinventer la roue plutôt que d'offrir une bonne traduction. Quand 'Hogwart' est une transformation de 'Hogwort', une plante médicinale, associer ceci aux cochons semble vraiment de mauvais goût.

    Mais ça ne bat pas, à mon avis, introduction d'avion au 15e siècle par un traducteur qui n'a su la différence en en plan matématique et un avion ;)

  • img_5
    Mus a dit le 22 août 2007 Signaler ce commentaire

    Bravo au jeune traducteur, un tel génie normalement reçoit que des remerciements pas des policiers à la porte.


ABONNEZ-VOUS GRATUITEMENT


     bi-hebdomadaire et en HTML - exemple
Votre adresse de courriel:



Problème technique, commentaire, suggestion? Contactez-nousSite hébergé par iWeb
Publicité: BV! Media
aussi dans notre famille