Un informaticien de l'Université de la Californie du Sud a développé un logiciel qui adopte une approche statistique pour la traduction de textes. Il suffit d'alimenter le système avec des textes équivalents dans deux langues différentes pour qu'il propose une traduction, sans même se préoccuper de grammaire ou de syntaxe.
Franz Och, l'informaticien qui a développé ce logiciel, a certainement ressenti une grande fierté lorsque son système de traduction a battu tous les autres, lors de tests menés récemment par le Département du commerce américain.
Contrairement à la plupart des autres systèmes de traduction qui doivent suivre les règles de grammaire et de construction syntaxique, celui de Franz Och ne fonctionne qu'en s'alimentant de textes équivalents de deux langues (il en faut des gigaoctets) et en adoptant ensuite une approche statistique pour traduire un texte.
«Donnez-moi suffisamment de données parallèles et vous obtiendrez en quelques heures un système de traduction pour n'importe quelle paire de langues» affirme Franz Och.
L'approche de ce logiciel rappelle celle de Jean-François Champollion (1790-1832) qui réussit le premier à déchiffrer la signification des hiéroglyphes égyptiens en se basant sur la fameuse Pierre de Rosette, un bloc de basalte présentant le même texte en trois langues différentes (grec ancien, démotique égyptien et hiéroglyphes). Détails sur la Pierre de Rosette et les hiéroglyphes égyptiens dans cette page.
Texte rédigé par : Jean-Charles Condo
Publié dans BRANCHEZ-VOUS! le 29 juillet 2003
Vous voulez réagir à cette actualité? Faites-le maintenant dans
notre forum Internet
[an error occurred while processing this directive]